In a legend from the Bhagavata Purana, Krishna lifted Govardhana Mountain to shelter the villagers and creatures of Gokula from torrential rains sent by Indra. Credit: O'SHI/Adobe Stock

Recently, I came across an article in Eos [Aplin and Williams, 2012] about the influence of weather in classical music. In it, and previously in Aplin and Williams [2011], the authors cataloged pieces that evoke meteorological phenomena, ranging from the thundering storms depicted in Beethoven’s Pastoral Symphony and Vivaldi’s Four Seasons to the more serene meditations of Debussy’s La Mer and Sibelius’s aurora-inspired Night Ride and Sunrise.

I was trained in north Indian classical vocal music, so I was intrigued that Aplin and Williams only considered weather in “Western classical orchestral music.” I wondered, How would any Indian with similar training react were they to listen to any of the recordings mentioned in the Aplin and Williams articles?

Does the cultural difference give rise to two different modes of listening?

I expect that they would be reminded of movie sound effects that go with scenes of weather-related phenomena—thunder and lightning, violent winds, heavy rain, ships battered by wind and waves, snow or mud avalanches, and so on. The classically grounded Indian listener might only see “literalness” in the musical representation—and their suspicions would be confirmed were they to see some of the specialized instruments that Western composers deploy for effect, like the wind machine and thunder sheet. Given these two classical streams—the Western and Indian—one may wonder, Does the cultural difference give rise to two different modes of listening?

Singing in the Rain

The Indian classical music tradition features numerous references to meteorological events that dominate the seasonal rhythm of Indian society: the annual monsoons. The monsoon winds bring life-giving rain across India, blowing from the southwest in summer and the northeast in winter. Monsoons are dynamic weather events, showing variety in the whoosh of winds, cloud formations, and stormy and shiny periods.

These phenomena have been a source of inspiration for poets through the ages, the most famous of them being the Sanskrit poet Kalidasa, who was active in or about the fifth century [Basham, 1959, p. 382]. His romantic poem Meghadoota (“The Cloud Messenger”) is sung by a Yaksha—a demigod—who commits an infraction in daily rituals of worship. His mentor banished him into exile for a year on the hot plains of Madhya Pradesh in central India. During his exile, he cannot cavort with his beloved wife and friends, singing and dancing, defying gravity, on the cool alpine meadows of the Himalaya (“House of Snow”). Torn apart from his wife, he beseeches a large monsoon cloud to take a message to her in the town of Alaka, describing what it would see on its way northeastward.

The drama of the rainy season also extends to music and is a major tributary of the Hindustani (north Indian) classical raga system.

The Raga System

The raga system is very different from Western music theory. Basham says, “There is no harmony in Indian music, and the melodies … never suggest a harmonic basis, as do many European melodies” [Basham, 1959, p. 419].

Indian classical music has a basic set of 12 notes that correspond approximately to the European chromatic scale, including sharps and their respective flats. A raga is made up of at least five notes (swaras) selected from the set of 12. Like choosing a major or minor key in Western music, this selection creates a certain mood or atmosphere.

But a raga goes much further, defining rules about when a swara can be used to create a melodic syntax. In each raga, certain notes are considered more important, somewhat analogous to the dominant and subdominant tones in a particular key in Western music. The raga also defines the precise pitch of a swara, which can vary on a microtonal level. Through these rules, the notes acquire relationships to each other as set by the character of each raga. The music “glides” from one note to another in a way characteristic of its raga’s structure that is recognizable and nameable.

Ragas have come to be associated with particular emotions and are rendered at particular times of day or season.

Over 30 ragas are mentioned in Bharata’s Natya Shastra [Basham, 1959, p. 419], a roughly 2000-year-old text on music, drama, dance, and aesthetics in general; today, there are hundreds. Over time, ragas have come to be associated with particular emotions and are rendered at particular times of day or season. Such associations, mostly subjective, have been carried forward to the present day from early times.

Raga Malhar: The Songs of the Rain

The onslaught of the rainy season, spectacular after a hot summer, has inspired a family of at least 36 ragas classified as Raga Malhar. (The name is derived from the Sanskrit words mala and hari, which literally mean “uncleanliness remover.”)

Numerous lyrical compositions in ragas of the Malhar family describe the way that luxuriant green plants cover the landscape during the monsoon season. Three examples inspired by the monsoon phenomena, two by Tansen and one by a modern lyricist-composer following tradition, are given below. Taken from a collection published by Pandit V. N. Patvardhan [Patvardhan, 1954], they are in the medieval Vraja language from the region of this name, southwest of Delhi. Each example contains first a transliteration of the words and then a free translation. The hope is that the transliterated version would be read so one feels the rhythm of the word setting. Their authors freely used onomatopoeia and alliteration—recall T. S. Eliot quoting from an Upanishad in The Waste Land: “Datta, damyata, dayadhvam,” or “donate, control, show mercy.” (That section of his poem, appropriately enough, was titled “What the Thunder Said.”)

Moving Mountains

In the first composition, Tansen effectively uses the well-known legend from the Bhagavata Purana that relates how Krishna saved the village of Gokula from the wrath of Indra, the lord of heaven and the rain god—equivalent to Zeus and Uranus combined.

The villagers of Gokula used to have a huge, very expensive annual celebration in honor of Indra. Young Krishna asks his father Nanda why such celebrations are undertaken every year. Nanda says it is to appease the wrath of Indra, who could delay the rains or cause floods.

Krishna tells the villagers not to indulge in expensive celebrations, assuring them no harm will come to them. If they just followed their dharma, which is farming, they need not fear the wrath of any deity.

Thus assured, the villagers do not celebrate any festivity that year, making no offerings. This displeases Indra, who sends down torrential rains. But Krishna lifts the Govardhana Mountain and shelters all the villagers, their livestock, and, indeed, all creatures of Gokul for 14 days and nights. Indra accepts defeat. Bowing his head, he leaves, stopping the torrents.

This legend may mark a cultural transition from persons owing allegiance to the Vaidic powers (gods) to the characters and personalities—like Krishna—of the epic stories of the Puranas.

Note that the two-part names in the Malhar family mentioned in the headings below designate a raga formed by mixing the characteristics of Malhar with elements of another raga, creating intended effects. The formal names of the rhythmic patterns are called taal.

Raga: Megh Malhar (Cloud Malhar)
Taala: Jhap (Jhampa—a 10/8 rhythm)

Transliteration:

prabala dala saajey jhuka jhoom bhoomi par
vraja umad Ghana ghumad jhara indra bhaavo
barasata musaradhaara hota prahara

krushana giri kara dharaka gokula bacha-o
boondana sey dhara sabakee raksha karata
jeeva jantu pas(h)u pakshee ati sukha paayo

taanasena kay prabhu tumari gati adbhuta
sura pati adhina hoyey s(h)ees(h)a navaayo

Translation:

The mighty army has been arrayed on the ground straining to fight
With massed clouds lowering Indra poured torrents
Rain poured in torrents for four praharas (3-hour periods)

Krishna holding up the mountain saved Gokula
Thus holding, He protected them all from gigantic raindrops—insects, worms, animals, birds—all were happily saved

Tansen’s Lord “Wonderful are your ways”
The Lord of the Heavenly Beings, rendered powerless, just bowed his head.

The Sounds of Mian ki Malhar

The second example is set in the raga Mian ki Malhar, a variation of the original Raga Malhar. Its popularity has superseded its roots to the extent that when “Malhar” is mentioned today, it actually refers to Mian ki Malhar. It inspired Ram Tanu (“Rama’s body”), a legendary musician at the court of the famous 16-century Mughal Emperor Akbar.

Mian ki Malhar uses two positions of the note ga (E), both flat and sharp, consecutively in a swinging, heavy tone reminiscent of thunder. Higher notes, two positions of ni (B), flat and sharp, are used in the Malhar family of ragas to imitate human speech. Rhythmic tones played on the percussion instruments tabla or phakawaj provide counterpoint. Combined with descriptions in lyrical form, stratagems of words and rhythm are used to reproduce the effects of the monsoon rain, thunder, and lightning. A well-trained singer with a deep voice can suggest such weather effects by creatively using lower sharps and flats.

Raga: Mian ki Malhar (Mr. Mian’s Malhar)
Taal: Teen (16 beats)

Transliteration:

saavana ghana garajey ghooma ghooma

barasata s(h)eetala jala jhooma jhooma

hamsa chakora chahoo(n) disa doley
caataka keera kokila boley

naachata vara ati karata kikola
mora morani jhooma jhooma

Translation:

In the month of S(h)raavana, heavy clouds come around and thunder
They shower cool water as they move
jhuma jhuma
Swan and chakora dance around
In all four directions wherever you look
The chaataka, parrot, and the cuckoo “speak”
They dance well and make much din
The peacock and the peahen dance swaying
jhoom jhoom

The chakora is a mythical, pheasant-like bird. According to fables, it survives just by eating moonbeams (Figure 1, left). The chaataka is another mythical bird that soars, waiting to catch raindrops to quench its thirst (Figure 2, right).

Fig. 1. (left) The chukar partridge, associated with the mythical chakora. According to fables, the chakora survives by eating moonbeams, and it is a symbol of intense, often unrequited, love. Credit: Miltos Gikas, CC BY 2.0. (right) Koshy Koshy, CC BY 2.0
Fig. 1. (left) The chukar partridge, associated with the mythical chakora. According to fables, the chakora survives by eating moonbeams, and it is a symbol of intense, often unrequited, love. Credit: Miltos Gikas, CC BY 2.0. (right) The Jacobin cuckoo is a harbinger of monsoon rains in northern India. It has been associated with the mythical bird chaataka, represented as a bird with a beak on its head that waits for rain to quench its thirst. Credit: Koshy Koshy, CC BY 2.0

“Dark, Dark, Dark, Looms the Canopy of Clouds”

The third example was composed by the well-known classical singer Pandit Dinakara Kaikini. His daughter Aditi Upadhya recalled the moment inspiration struck: Her father walked every evening along a tree-lined route to the Hanging Gardens (on Malabar Hill in Bombay). On one occasion, it started to shower just as he reached the garden. Somewhat out of breath, he paused to rest, when bright sunshine broke out. Looking up, he saw clear blue sky and, looking down, realized that the clouds were so low the trees could not be seen—bright blue sky above, clouds below. Inspired, he immediately worked out a lyric in the raga Des Malhar.

Composition by Dinakara Kaikini:
Raga: Des Malhar (Countryside Malhar)
Taala: Madhyalaya (middle tempo) teen

Transliteration:

karee karee karee ghata chaayee
umad ghumad kar ghana barasata

vrka veleekee hariyalee
hansata dolata
pavamana kay sanana mein
jhoom rahee
nabhomandala mein aruna kiran
sheetala chandaa tim tim taarey
naheen dekh paayata kee sundarataa hein abhaagey saarey
karee karee karee ghata chaayee
maan dharanee naachey thaiyya thaiyya

Translation:

Dark, dark, dark, looms the canopy of clouds
They gather and swell; then shower their heavy bounty
Trees and vines, garbed in green sprouts,
smile and sway in the whooshing wind
going jhoom

Up above, in the sheath of the sky, the rosy-rayed Sun, the cool moon, and every twinkling star
Barred from the sight of Earth’s beauty
Pity them, how wretched they are!
Dark, dark, dark, looms the canopy of clouds.
And Mother Earth joins in with a happy dance that goes thaiya thaiya

The composers of these examples mix fantasy and folklore to describe the elements of weather and its effects on the flora and fauna. The ways they convey excitement through words, rhythm, and song stand in sharp contrast to the methods in Western classical music. It is the Indian concept of the raga, which generates atmosphere and mood from a template of tones, versus the Western method of painting with a harmony of sounds.

Acknowledgments

My thanks to Anup Jalan for correspondence on the Malhar ragas and monsoon-related compositions, to Ramesh Gangolli for help with the translating the lyrics, and to Vibhavaree Gargeya for helpful discussions.

References

Aplin, K. L., and P. D. Williams (2011), Meteorological phenomena in western classical orchestral music, Weather, 66(11), 300–306.

Aplin, K. L., and P. D. Williams (2012), Whether weather affects music, Eos, 93(36), 347–348, doi:10.1029/2012EO360007.

Basham, A. L. (1959), The Wonder That Was India: A Survey of the Indian Sub-continent Before the Coming of the Muslims, Grove, New York.

Patvardhan, V. N. (1954), Raag–Vignan [in Hindi], 8 vols., V. N. Patvardhan, Poona, India.

—Chanchal Uberoi, Department of Mathematics, Indian Institute of Science, Bengaluru, India (email: cuberoi@math.iisc.ernet.in)

Citation: Uberoi, C. (2015), The melodies of monsoons: Weather in Indian classical music, Eos, 96, doi:10.1029/2015EO038523. Published on 5 November 2015.

Text © 2015. The authors. CC BY-NC 3.0
Except where otherwise noted, images are subject to copyright. Any reuse without express permission from the copyright owner is prohibited.